VINCLES

El feminisme i l’excursionisme de Simone de Beauvoir

El segon sexe, de Simone de Beauvoir, apareix citat a l’interessant aplec d’artistes excursionistes Exposades al vent, d’Annabel Abbs (Angle Editorial). Pilar Godayol analitzava a Tres escriptores censurades (Punctum) l’odissea de la seua traducció al català.

Segueix-nos a Facebook per assabentar-te dels nostres darrers reportatges

Angle Editorial publica Exposades al vent, un llibre molt original sobre “artistes que van trobar inspiració i llibertat caminant per la natura”, un recorregut biogràfic per les etapes “excursionistes” d’escriptores com Simone de Beauvoir i Daphne du Maurier o artistes com Georgia O’Keefe. L’autora, Annabel Abbs, contextualitza l’obra més feminista de Simone de Beauvoir: “Hi ha un capítol extraordinari a El segon sexe en el qual Beauvoir es lamenta que amb els esports oberts a les dones no ‘s’aprèn res sobre el món ni sobre una mateixa... a diferència d’una baralla sense regles o d’una escalada irreflexiva per una roca... La majoria de noies... es resignen al cos que tenen i prou... se’ls prohibeix explorar, arriscar-se, forçar els límits del possible. No se’ls permet aprendre de les lliçons de la violència’, i aquell recurs on agafar-se al món s’afebleix. Acaben desvalgudes i desemparades, ‘dèbils, fútils, passives i dòcils’. Si, com diu Beauvoir, les dones ‘sabessin nedar, escalar roques, pilotar avions, lluitar contra els elements, assumir riscos i jugar-se-la’ no es mostrarien ‘tímides davant el món’”.

 

La història d’El segon sexe i les peripècies per traduir-lo al català eren matèria d’estudi a Tres escriptores censurades, que Pilar Godayol va escriure i Punctum va editar el 2016. L’obra va ser publicada per 62 el 1968 amb traducció d’Hermínia Grau (casada amb Agustí Duran i Sanpere i mare d’Eulàlia Duran) i Carme Vilaginés. El primer informe de la censura deia que “está escrita con inteligencia”, però “resulta verdaderamente obsesivo el clima relacionado con lo sexual” i “los prestigios de la virginidad o de la maternidad desaparecen”. Van entrebancar la traducció durant tres anys i van caldre sis informes. Ara, ves i troba’l en català.

 

Subscriu-te a El Temps i tindràs accés il·limitat a tots els continguts.