Els crítics

Traducció amb bona lletra

Rafael Chirbes, nascut a Tavernes de la Valldigna (la Safor), l’any 1949, va morir el 2015 sent un dels narradors més rellevants en llengua castellana. Un reconeixement que li arribà tard però que no ha parat de créixer. Un context en el qual cal inserir la primera traducció d’aquest autor al català amb ‘La bona lletra’, la seua primera obra de temàtica valenciana.

Segueix-nos a Facebook per assabentar-te dels nostres darrers reportatges

“I tu com veus això de traduir Chirbes al català?”. Una persona vinculada al món de la cultura em plantejava aquesta qüestió arran de la publicació de La bona lletra, la traducció al català de la novel·la que Rafael Chirbes va publicar el 1992 i un dels pilars fonamentals del seu prestigi com a novel·lista. La pregunta no és sobrera. Per raons que no cal explicar, Chirbes ja és a l’abast de la immensa majoria dels lectors en llengua catalana. Es tractava, a més, d’un escriptor que tenia l’estil  com un dels punts més forts de la seua narrativa. El ...

Subscriu-te a El Temps i tindràs accés il·limitat a tots els continguts.

Ja ets subscriptor? Accedeix-hi