Els crítics

«Rere el desplegament de recursos de Foster Wallace sempre hi ha una tensió moral»

Ferran Ràfols és un traductor literari prolífic i un dels culpables, junt amb l’editorial Periscopi, de l’aterratge de David Foster Wallace (1962-2008) a la llengua catalana. Un aterratge tardà però que ha resultat triomfal.

Segueix-nos a Facebook per assabentar-te dels nostres darrers reportatges

L’ambiciós i fabulós entestament de traslladar Foster Wallace al català va començar el 2013, amb l’aparició de L’escombra del sistema. Després van venir L’aigua és això i una antologia de contes. Totes publicades a Periscopi i traduïdes per Ferran Ràfols, que ara ha fet la selecció d’articles, el pròleg i la traducció d’He ballat (breument) la conga, l’última peça que se suma a la biblioteca en català de l’escriptor nord-americà. Per sort, no serà l’última. Ràfols està a punt d’arribar a les cent novel·les traduïdes, entre les quals n’hi ha d’autors tan remarcables com Amélie Nothomb, Siri Hustvedt, Toni Morrison, ...

Subscriu-te a El Temps i tindràs accés il·limitat a tots els continguts.

Ja ets subscriptor? Accedeix-hi